Saepe sua amittit is qui aliena cupit.

Canis quidam per flumen natabat et in ore carnem portabat. Tum in aqua simulacrum suum vidit. statim cogitavit: "Alius canis est, qui aliam praedam portat; eam capiam: sic duas praedas habebo". Os aperuit et cibum dimisit quem tenebat, sed eum quem petebat rapere non potuit.

A menudo, el que desea lo ajeno, renuncia a lo suyo.

Cierto perro nadaba por el río y llevaba carne en la boca. Entonces vió su reflejo en el agua. Enseguida pensó: "Es otro perro, que lleva otra presa; la cogeré: así tendré dos presas. Abrió la boca y dejó caer el alimento que tenía, pero no pudo tomar aquel que deseaba.



Oraciones de relativo.
  • Antonius, qui Asiam et Orientem tenebat, Cleopatram, Aegypti reginam, uxorem ducit.
Antonio, que tenía Asia y el Oriente, se casó con Cleopatra, la reina de Egipto.

  • Is aedificavit thermas, quae antea Neronianae, nunc Alexandriane appellantur.
Este construyó las termas, que antes fueron llamadas Neronianas, y ahora Alexandrinas.

  • Servius Tullius occiditur a Tarquinio Superbo, filio eius regis, cui ipse successerat, atque a filia, quam Tarquinius habebat uxorem. (esta es un poquito más compleja)
Servio tulio mató a Tarquinio el Soberbio, al hijo de su rey a quien él mismo había sucedido, y a la hija, con la que Tarquinio se iba a casar.

  • Ipse Hannibal in Africam venit, quam Scipio vastabat.
El mismo Aníbal llegó a Africa, a la cual devastó Scipio.

  • Urbes Macedoniae omnes, quas rex tenuerat, Romanis se dediderunt.
Todas las ciudades de los macedonios, que el rey había debilitado, se dieron a los romanos.




18 de Enero de 2011

Subordinadas sustantivas

  • Caesar (Gallos strenue pugnare) dicit. Pongo entre paréntesis la subordinada.
César dice que los Galos pelean activamente.

  • (Te bonum esse) oportet. (oportet: verbo impersonal, "es necesario")
Es necesario que seas bueno.

  • Decet enim (illos appellari non cives, sed servos) (Decet: impersonal, "conviene")
Realmente conviene que aquellos no sean llamados ciudadanos, sino siervos.

  • P. Scipio (Hannibalis legatos apud eum venire) iussit.
P. Scipio ordenó que los enviados de Aníbal vinieran junto a él.
  • Rex (eum pauperem esse) putavit.
El rey pensó que era pobre.





Midas, rex
Midas, qui avarus rex erat, deo dixit: "Bacche, muta in aurum omnia quae tetigero". Deus annuit. Rex, laetitia plenus, ex arbore virgam detraxit et statim deus virgam auream fecit. Deinde Midas saxum humo sustulit et saxum in aurum mutatum est. Sed postea, ut servi cibum et vinum apportaverunt et vidit omnia aurea, deum rursus rogavit ut ei donum suum revocaret.

Midas, que era un rey avaro, dijo al dios: "Baco, convierte en oro todo lo que yo toque". El dios asintió. El rey, lleno de alegría, quitó una rama de un árbol y al instante el dios hizo una varilla de oro. Después, Midas levantó una piedra del suelo y la piedra fué convertida en oro. Pero después, cuando los siervos trajeron la comida y el vino y vió todo de oro, rogó de nuevo al dios que cancelase su don.



22-01-2011

Claudius Pulcher
Claudius Pulcher consul, antequam navale proelium adversus Poenos commiteret, pullos sacros consulere voluit. Ut pulli erant avidi cibi, credebant Romani ut dei propitii essent. Sacerdos nuntiavit ut pulli in cavea essent atque edere nollent. Risit Claudius et pullos in mari mergi iussit. "Saltem bibant, dixit, quoniam esse nolunt.

Claudio Pulcher
El cónsul Claudius Pulcher, antes de entamblar el combate naval contra los cartagineses, quiso consultar con los ¿pollos sagrados?. Si los pollos estaban hambrientos, los romanos creían que los dioses eran propicios. El sacerdote anunció que los pollos estaban en la jaula y no querían comer. Claudius se rió y mandó sumergir los pollos en el mar. "Por lo menos bebed, dijo, ya que no quereis comer."



Stultus servus
Lanius quidam servuum suum ad forum boarium misit ut ibi quattuor vitulos anniculos emeret. Sed stultus servus, quia nullos vitulos eius aetatis reperit, quid fecit? Magnum bovem quadrinum emit.

El esclavo necio
Cierto carnicero mandó a un esclavo suyo al mercado de ganado a comprar cuatro terneros de un año. Pero el esclavo necio, puesto que no encontró ningún ternero de esa edad, ¿qué hizo?
Compró un buey de cuatro años.




Vini pericula
Homo quidam, cum e caupona ebrius egrederetur, dixit: "Nullum periculum est mihi cum in capuona sedens vinum bibo; periculum solum est cum in urbe ambulare volo".
Quondam homo ebrius in via cecidit atque graviter vulneratus est. Cum domum inde delatus esset, uxor , ubi primum medicum vidit, eum interrogavit num maritus in vitae discrimine esset. Medicus, homo in sua arte excellens, potquam accurate hominem inspexit, uxori respondit: "Plane mortuus est, mox poteris corpus eius in rogum imponere". Cum haec verba audivisset maritus, qui nondum mortuus erat, voce supplici dixit: "Nolite me cremare, exspectate dum moriar". "Tace, dixit uxor, num te medico sapientiorem esse existimas?".

Los peligros del vino
Cierto hombre, al salir de la taberna borracho, dijo: "No tengo ningún peligro cuando bebo vino sentado en la taberna; solo hay peligro cuando quiero andar por la ciudad."
Un día, el hombre borracho se cayó en la calle y se hirió gravemente. Cuando fue llevado a casa, su esposa, tan pronto como vió al médico, le preguntó si su marido estaba con vida. El médico, hombre excelente en su oficio, después de inspeccionarle cuidadosamente, (le) respondió a la esposa: "Está completamente muerto, ya puedes poner su cuerpo en la hoguera." Al escuchar estas palabras el marido, que todavía no estaba muerto, dijo suplicando: No me queméis, esperad a que me muera." "Callate dijo la esposa, acaso te consideras más sabio que un médico?





Ennius et Nasica
Nasica, cum ad poetam Ennium venisset, eique ab ostia quaerenti, Ennium ancilla dixisset domi non esse, Nasica sensit illam domini iussu dixisse et illum intus esse. Paucis post diebus cum ad Nasicam venisset Ennius et eum a ianua quaeret, exclamat Nasica "domi non esse". Tum Ennius: "Quid? Ego non cognosco vocem, inquit, tuam?". Hic Nasica: Homo es impudens, ego cum te quaerem, ancilllae tuae credidi te domi non esse, tu mihi non credis ipsi?".

Nasica, al haber llegado a casa del poeta Ennio, y llamando a este desde la puerta , la criada le había dicho que Ennio no estaba en casa; Nasica sintió que lo que habia dicho aquella fue mandado por su dueño, que estaba dentro. Pocos dias después, cuando Ennio habí ido a la casa de Nasica y este llamó a la puerta, Nasica dice: "no está en casa". Entonces dijo Ennio: "Qué? ¿Yo no conozco tu voz?. Nasica le contestó: "Eres un hombre desvergonzado, cuando yo te busqué, creí a tu criada cuando me dijo que no estabas en casa, y no me crees a mi mismo?"



Scinditur incertum studia in contraria vulgus.
Primus ibi ante omnis magna comitante caterva
Laocoon ardens summa decurrit ab arce,
et procul "o miseri, quae tanta insania, cives?
creditis avectos hostis? aut ulla putatis
dona carere dolis Danaum? sic notus Vlixes?
aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,
aut haec in nostros fabricata est machina muros,
inspectura domos venturaque desuper urbi,
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.
quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis".
Sic fatus validis ingentem viribus hastam
in latus inque feri curvam compagibus alvum
contorsit. Stetit illa tremens, uteroque recusso
insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.


La muchedumbre incierta se divide en aficiones contrarias.
Laoconte baja decidido desde la fortaleza ante la muchedumbre que le acompaña
y de lejos dice: "Oh, míseros, ¿por qué tanta locura, cudadanos?
¿Creeis que los enemigos se han retirado? ¿considerais que algún regalo
de los Dánaos carece de engaño? ¿Así es conocido Ulises?
O en esa cosa de madera están escondidos los griegos,
o esta máquina fue fabricada contra nuestros muros,
para observar nuestras casas y venir desde arriba a la ciudad,
o se esconde algún engaño. No os fieis del caballo, troyanos.
No importa lo que sea, temo a los griegos incluso cuando traen regalos.
Hablando así lanzó con muchisima fuerza la lanza
en el costado y en las estructuras robustas de su vientre. Estaba aquella retemblando, y sacudido el vientre
resonaron las cuevas y lanzaron un gemido las cavernas.



Aen. II, 250-256.- Mientras los troyanos se disponen al descanso se aproximan los griegos emboscados en la noche.

Vertitur interea caelum et ruit Oceano noxinvolvens umbra magna terramque polumque*Myrmidonumque dolo; fusi per moenia Teucriconticuere; sopor fessos complectitur artus.*Los mirmidones eran los soldados de Aquiles



César, Guerra Civil III, 18, 1-2Muerte de Bíbulo
Bíbulus multos dies terra prohibitus et graviore morbo ex frigore ac labore implicitus, cum neque curari posset neque susceptum officium deserere vellet, vim morbi sustinere non potuit. Eo mortuo, ad neminem unum summa imperii redit.
Bibulus, -i: Bíbulo