Hola Laura, siento no haber visto esto hasta ahora. Tienes razón en lo que dices de la literatura, al final no lo puse todo en una misma página y es complicado controlarlo, para salir del paso puedes ver la página del IES S. Apóstol, está bastante bien, claro que no sé si ya es demasiado tarde.
Respecto a las traducciones, la primera la tienes bien, pero los tiempos verbales debes respetarlos son presentes históricos, tratan de acercar un relato que supuestamente ocurrió en un pasado lejano. El de las cariátides que es más difícil, lo has hecho bien, si nos vemos mañana, estaré en el departamento desde las 8:30 más o menos, te lo comento un poco y te aclaro las dudas.´

Aurora.03/06/12


02/06/2012

¡Hola Aurora!

Hoy viene a mi casa un amigo a estudiar latí, y debo explicarle las oraciones sustantivas, adverbiales y de relativo y el participio. Hasta ahí todo bien... pero también quiere la literatura, y yo sólo tengo unos apuntes, y no puedo fotocopiárselos. ¿No habrás subido a internet toda la literatura tal cual nos la diste, verdad? Es que me lío con todas las versiones de los temas de literatura de los diferentes links que hay en la wiki...

Muchas gracias :)

Por cierto, ¿qué fue del texto de las Cariátides?¿me salió muy mal?.

¡Un saludo!



Es el que había hecho!. He notado el cambio de nivel... tengo alguna duda apuntada y he hecho oraciones con participio absoluto y gerundivo y algunas palabras de etimología. Hasta mañana, entonces!

Laura, si puedes para mañana prepara el texto que hay sobre las cariátides, es un poco más adecuado para el nivel de 2º y además es muy bonito.
Aurora29/05/12


Precisamente el hecho de que sean preposiciones impropias explica este uso de causa y gratia, en realidad son dos sustantivos en ablativo complementados por un genitivo, con el paso del tiempo el ablativo pierde su propio valor e incluso el significado, y adquiere esta forma fija en las construcciones de gerundio y gerundivo.
Caso aparte es el anástrofe con palabras de una o dos sílabas, el ejemplo más frecuente y de uso más coloquial es cum pospuesto a los pronombres personales y también al relativo quibuscum aunque en este caso también encontramos cum quibus


Aurora 26/04/12

20/04/2012

Repasando los apuntes de las figuras retóricas encontré...

Anástrofe: causa et gratia

Es la figura retórica sintáctica que consiste en posponer una preposición a la palabra o sintagma a que se refiere.
Es la culpable del uso de las preposiciones impropias CAUSA y GRATIA: Las que vemos al estudiar las formas impersonales de gerundio y gerundivo, en su uso como CCFinalidad con el llamado GIRO FINAL.

Tomado de los apuntes: "Este tipo de hipérbaton se utiliza en latín (...) con preposiciones polisilábicas y con expresiones que llegaron a adquirir tardíamente un uso preposicional (...)".


Así que el "giro final" deriva de un uso estilístico del lenguaje, por lo que (digo yo) lo encontraremos en textos elaborados o cuidados literariamente, y en autores de lenguaje culto o refinado; a menos que Aurora me haga ver que este primer uso literario se fué haciendo común hasta formar parte del lenguaje coloquial o de la literatura no tan culta.


Sea como fuere:

"Anástrofe" habendi gratia, "giro final" cognoscemus.





15/04/2012
Hola! Lo prometido es deuda, aquí un breve paso por el canto gregoriano:

gregorio.JPG


El canto gregoriano es el canto oficial de la Iglesia Católica. Es una música vocal, monódica y "a capella", sin acompañamiento de instrumentos. Es una enorme colección de obras vocales puesta bajo la advocación del papa San Gregorio I Magno (590-604), por una leyenda que falsamente le atribuye su invención. Pero el canto gregoriano no es obra de un solo hombre, ni siquiera de una sola generación, ni apareció en un solo lugar concreto. Es la obra acumulada de muchos cantores, en muchos lugares y durante muchos tiempos; sin embargo cristaliza en un repertorio muy unido que se extiende por todo el occidente cristiano medieval, ya que era el poder de la Iglesia quien poseía, también, la cultura, y este canto es la expresión musical de fe de la Iglesia. Esta fe se manifiesta en su liturgia y se ha mantenido durante siglos.
También es un patrimonio inmaterial de la humanidad, digno de ser oído como auténtica obra de arte.

Desde los primeros tiempos del cristianismo, los fieles recurrieron a la música para solemnizar los cultos, siguiendo la tradición judaica del canto de los salmos.
Al irse cristianizando las diversas comarcas occidentales se iban desarrollando diversos estilos de canto, al mezclarse con las costumbres locales. De este modo aparecen el canto ambrosiano en Milán, el canto viejo-romano en Roma, el canto mozárabe o visigótico en la Península Ibérica, el canto galicano en Francia, o el canto beneventano en el sur de Italia.


Lo que hoy llamamos canto gregoriano surge en Francia, al desarrollarse el rito romano en contacto con el ambiente galicano. En el siglo VII la visita del papa Esteban II al reino franco pone en contacto ambas tradiciones musicales y litúrgicas. Tras esto Carlomagno pone todo su interés en unificar la liturgia cristiana en todo su imperio como manera de legitimizar su reinado, basándose en esta refundición sobre el ritual romano. El papado aprobará esta unificación, y la promoverá en toda la Europa occidental (Islas Británicas, estados germánicos, Italia, reinos ibéricos...). Algunos ritos y cantos regionales sobreviven algún tiempo, pero al final este nuevo canto "franco-romano" se impondrá por toda Europa.

Este canto recibirá el patronazgo legendario de San Gregorio, aunque el nombre de "gregoriano" es más moderno. Se convierte en la música "oficial" de la iglesia, cultivándose especialmente en monasterios, conventos, catedrales, colegiatas y cualquier iglesia con una schola o coro.

Por lo visto, este antiquísimo canto se reaviva por momentos. Sus cualidades atraen nuevamente a niños a aprenderlo, según vi en un documental de la 2, no sé si estará de moda pasajera o esta nueva generación de cantantes aumentará, y quién sabe, quizás renueve en un futuro este tipo de música, fluida, melódica, de ritmo libre y puramente vocal. Como decía uno de los profesores entrevistados en el documental "los niños están acostumbrados a oír música polifónica y con acompañamiento, (...) el canto gregoriano les ha descubierto lo que es cantar oyendo las voces de sus compañeros, oyéndose a sí mismos cantando lo mismo que ellos".
El único problema con que se encontraban a la hora de enseñarles nuevas piezas era el del latín. Los niños y niñas que ahora se interesan por el canto gregoriano, tienen que aprenderse las letras de memoria, haciendo antes un estudio de la letra para comprenderla, además estas letras no transmitirán, seguramente, unos mensajes sencillos, pegadizos, ni demasiado atractivos, en mi opinión, ya que se trata de música religiosa pura, el sentido pleno está en expresar el texto religioso al que sirve, y no creo que esta tarea sea tan agradable para nuevas mentes como para los monjes medievales...

Aquí os dejo un vídeo con canto gregoriano interpretado por el coro de monjes del monasterio de Silos, de estilo románico estudiado en Historia del Arte este año... para que si no os convence la música, sí lo hagan las imágenes! (también las hay de otros monasterios y conventos)


http://www.youtube.com/watch?v=vArNf76XxYo




02/02/2012

Pufff, qué mal lo tenía... pero ya he rehecho el texto.

profe, ¿dónde has puesto la fábula de la liebre y el gorrión? ¿la has subido a la wiki? esque la teníamos incompleta... Está en /Textos/


Luego lo reviso, Aurora. 01/02/12

15/01/2012

terminado el 01/02/2012

César:

César ordena una tregua con los marselleses.

Quibus rebus commoti legati milites ex opere deducunt, oppugnatione desistunt: operibus custodias relinquunt. Indutiarum quodam genere misericordia facto, adventus Caesaris exspectatur. Nullum ex muro, nullum a nostris mittitur telum; ut re confecta, omnes curam et diligentiam remittunt. Caesar enim per literas Trebonio magnopere mandaverat, ne per vim oppidum expugnari pateretur. Notas: ut re confecta: en este caso la partícula ut va con el participio confecta, 'como terminada', 'como si estuviera terminada'.

  • Este fragmento es un poquito complicado, espero que ahora lo entiendas mejor, repásalo y si hay algo que no te quede claro me lo dices.

commoti legati: sujeto de deducunt; milites: CD; custodias: tradúcelo por "guardias"; exspectatur: (presente de pasiva) se espera; ex muro: abl. de procedencia, desde el muro; a nostris. abl. agente de mittitur; nullum telum sujeto de la pasiva.

  • Cuando veas las aclaraciones, intenta volver a traducirla sin mirar la que yo te doy, y luego compruébala.
Traducción: Los legados agitados por estos asuntos retiran del trabajo a los soldados, desisten del asedio, dejan unos guardias en los trabajos. Conseguida por misericordia una especie de tregua, se espera la llegada de César. Ningún arma se lanza ni desde el muro ni por parte de los nuestros; como solucionado el asunto, todos descuidan la atención y el cuidado. En efecto César había ordenado por cartas insistentemente a Trebonio que no permitiese el asalto con violencia a la ciudad.


(En rojo, como otras veces, lo que creo que está mal)

Preparadas estas cosas que derivan de la obra de los legados de los soldados, desisten en la lucha: abandonan las cárceles por sus obras.*Al hacerse la tregua en cierto modopor misericordia, la llegada de César era esperada. Como no había nadie (desde la muralla) en la muralla, ni ningún arma era enviada contra nosotros, como terminada, todos confiaban en (el) nuestro cuidado y (la) diligencia. César por cartas ordenó (para) a Trebonio en gran medida que no atacara la cuidad que había sufrido.

*¿es conese valor? ¿o es más bien: "para hacerse la tregua en cierto modo por misericordia"?

Salustio: Bellum Iugurthinum

*) Scripturus sum: presente de indicativo de la voz perifrástica. Tiene valor de futuro, cuenta lo que se va hacer a continuación, te pongo enlace a apuntes.
*Aquí quae es como un demostrativo, tal lucha...
Vecordia, -ae: esta en genitivo y completa al adverbio eo, "allí" y significados relacionados con éste, bien en el espacio o en el tiempo. Con proccedo que significa alcanzar, llegar, nos da esa traducción, "alcanzó tal punto de locura" ut: que la guerra y la desolación de Italia hizo el fin a, mejor, puso fin a los esfuerzos civiles. Bellum atque vastitas: sujeto de faceret y studiis civibus: dativo

V

*) Bellum scripturus sum, quod populus Romanus cum Iugurtha rege Numidarum gessit, primum quia magnum et atrox uariaque uictoria fuit, dein quia tunc primum superbiae nobilitatis obuiam itum est; *quae contentio diuina et humana cuncta permiscuit eoque uecordiae processit ut studiis ciuilibus bellum atque uastitas Italiae finem faceret.

Voy a escribir Escribo de la guerra que el pueblo romano tuvo con Yugurta, el rey de Númida de los Númidas, primero, porque fue grande y atroz y la victoria fue diferente incierta y después, porque entonces, por primera vez, se atacó la soberbia de la nobleza.Una lucha así Guerra que mezcló todo lo divino y lo humano y (en consecuencia) llegó a (vecordiae?) a tal punto de locura que sólo... que finalizó con la guerra y la devastación de Italia.

He encontrado ese fragmento ya traducido, hay fallos míos que comprendo al comparar, pero otros que no. (como las traducciones de Salustio) Estos, los marco en color rojo, aquellos, en verde.
“.. Voy a escribir la guerra que el pueblo romano sostuvo con Yugurta, rey de los Númidas, primero porque fue larga y atroz y la victoria fue incierta; después porque entonces por primera vez se atacó la soberbia de la nobleza. Una lucha así mezcló todo lo divino y lo humano y llegó a tal punto de locura que sólo la guerra y la devastación de Italia pusieron fin a los enfrentamientos civiles”

Gracias profe por entender a Salustio!! NO NOS LO PONGAS EN EL EXAMEN PARA TRADUCIR!!! es complicadísimo!!!! El examen sí es un texto de Salustio, pero he buscado uno que no es muy complicado. Aurora. 14/01

Bien, Laura, acabo de ver todo lo que has trabajado. Te lo comento y aclaro en tu traducción. Aurora. 13/01


Salustio: Bellum Iugurthinum

VI

Qui ubi primum adolevit, pollens viribus, decora facie, sed multo maxime ingenio validus, non se luxu neque inertiae corrumpendum dedit, sed, uti mos gentis illius est, equitare, iaculare,cursu cum aequalibus certare et, cum omnis gloria anteiret, omnibus tamen carus esse; ad hoc pleraque tempora in venando agere, leonem atque alias feras primus aut in primis ferire: plurimum facere, [et] minimum ipse de se loqui. [Quibus rebus Micipsa tametsi initio laetus fuerat, existimans virtutem Iugurthae regno suo gloriae fore, tamen, postquam hominem adulescentem, exacta sua aetate et parvis liberis, magis magisque crescere intellegit, vehementer eo negotio permotus multa cum animo suo voluebat.] Terrebat eum natura mortalium auida imperi et praeceps ad explendam animi cupidinem, praeterea opportunitas suae liberorumque aetatis, quae etiam mediocris viros spe praedae transversos agit, ad hoc studia Numidarum in Iugurtham accensa, ex quibus, si talem virum dolis interfecisset, ne qua seditio aut bellum oriretur, anxius erat.

15/01/2012

Tan pronto como hubo crecido, se hizo un hombre fuerte y de bello rostro, pero muy válido por su gran ingenio, no se corrompió por el lujo ni la inercia?, pero como era la voluntad de la nación, montaba a caballo, lanzaba?, igual que ?? acertaba y avanzaba con beneplácito de todos, sin embargo, por todos era querido. Dicho esto, la mayor parte del tiempo lo pasaba cazando, era el primero o de los primeros en herir a leones y otras fieras: hacía mucho y se elogiaba poco a sí mismo. [...] La naturaleza de mortal lo aterrorizaba (CONTINUARÁ...) cuando lo acabes te lo corrijo. Aurora

13/01/2012

Aunque al principio /estuviera/ había estado contento, Micipsa /de/ por estas cosas /tenía la esperanza/ pensando de que la virtud (o el valor) de Yugurta *hiciera la gloria de su reino, sin embargo, 1después de que consideró que el adolescente (o jóven) se iba haciendo creer más y más (o cada vez más) en su edad (a su edad), siendo (...?????) y tan pequeños sus hijos (...?????) con este pensamiento, se revolvía (en su interior?)


*sum + dos dativos: servir de... para o ser de ... para, en este caso lo podríamos traducir, sería motivo de gloria para su reino.
1te pongo aquí la traducción de esta parte porque es un poco complicado. Después que comprendió que el hombre ya joven se desarrollaba más y más, su propia vida recorrida y siendo pequeños sus hijos, preocupado vivamente por este asunto meditaba muchas cosas en su interior.
-exigere aetatem: acabar la vida, llegar al final de la vida//


Leyendo lo anterior y lo posterior a este fragmento se entiende mejor lo que quiere decir. Micipsa temía que Yugurta, su sobrino e hijo adoptivo, se hiciera demasiado poderoso y no compartiese nada con sus verdaderos hijos. Y efectivamente se cumplieron sus temores.



(próximamente traduciré lo que no está en negrita, por ahora, el 3er texto propuesto, "Qui ubi primum", "Tan pronto como..." , como dice el propio Salustio)

XXX

Postquam res in Africa gestas quoque modo actae forent fama diuulgauit, Romae per omnis locos et conventus de facto consulis agitari. Apud plebem grauis invidia, patres solliciti erant: probarentne tantum flagitium an decretum consulis subuerterent, parum constabat. Ac maxime eos potentia Scauri, quod is auctor et socius Bestiae ferebatur, a vero bonoque impediebat. At C. Memmius, cuius de libertate ingeni et odio potentiae nobilitatis supra diximus, inter dubitationem et moras senatus contionibus populum ad vindicandum hortari, monere, ne rem publicam, ne libertatem suam desererent, multa superba et crudelia facinora nobilitatis ostendere; prorsus intentus omni modo plebis animum incendebat. Sed quoniam ea tempestate Romae Memmi facundia clara pollensque fuit, decere existimaui unam ex tam multis orationem eius perscribere, ac potissimum ea dicam, quae in contione post reditum bestiae huiusce modi verbis disseruit:
(próximamente)

Fuentes:

utilizada: http://www.thelatinlibrary.com/sall.2.html#5
para un futuro: http://antologialatina.blogspot.com/2008/05/salustio-bellum-cat-32-1.html


Si, profe, ¿qué ha pasado?, si no es mucha indiscreción... te iba a dibujar una Evidentia que te lo preguntase en nombre de toda la clase... pero ya que me aconsejas que gaste tiempo en otras cosas más importantes, no lo haré...

Espero que no sea nada grave.

Bien, Laura, así me gusta nuestra mascota concienciada. Parece que vienen tiempos difíciles y es mejor estar bien informados. Una vez dicho esto querría prevenirte sin ánimo de molestarte, claro, de que no pierdas mucho tiempo haciendo estas cosas, que por otro lado me gustan, pero tienes mucho que estudiar y que preparar, éste es un curso duro y no debes distraerte. Aunque es cierto que con una buena organización se puede hacer mucho. Seguiré tus trabajos y te iré comentando con más calma, hoy no estoy en mi mejor momento.

Aurora (21 /12)


19/12/2011

Gracias por las correcciones :)

Ahora, Clara Grossa Evidentia, se ha informado de la realidad política en "Hispania", y se ha concienciado de la lucha en las calles de madrid.... con todas vosotras... EVIDENTIA POLITICA!
001_(2).jpg





001.jpg

Las Saturnales (en latín Saturnalia) eran una importante festividad romana. Se las llegó a denominar "fiesta de los esclavos" ya que en las mismas, los esclavos recibían raciones extras, tiempo libre y otras prebendas; eran Navidad y Carnaval a un mismo tiempo y el cristianismo de la antigüedad tardía tuvo fuertes problemas para acabar con esta fiesta pagana, intentando sustituirla.
Las Saturnales se celebraban por dos motivos:
  • En las fechas a comienzos de año en honor al dios Saturno.
  • Al triunfo de un victorioso general (fiesta del triunfo).


Las primeras se celebraban del 17 al 23 de diciembre en honor a Saturno, Dios de la agricultura, a la luz de velas y antorchas, se celebraba el fin del período más oscuro del año y el nacimiento del nuevo período de luz, o nacimiento del Sol Invictus, 25 de diciembre, coincidiendo con la entrada del Sol en el signo de Capricornio (solsticio de invierno). Probablemente las Saturnales fueran la fiesta de la finalización de los trabajos del campo, celebrada tras la conclusión de la siembra de invierno, cuando el ritmo de las estaciones dejaba a toda la familia campesina, incluidos los esclavos domésticos, tiempo para descansar del esfuerzo cotidiano.
Eran siete días de bulliciosas diversiones, banquetes e intercambio de regalos. Las fiestas comenzaban con un sacrificio en el templo de Saturno (en principio el dios más importante para los romanos hasta Júpiter), al pie de la colina del Capitolio, la zona más sagrada de Roma, seguido de un banquete público al que estaba invitado todo el mundo. Los romanos asociaban a Saturno, dios agrícola protector de sembrados y garante de cosechas con el dios prehelénico Crono, que estuvo en activo durante la mítica edad de oro de la tierra, cuando los hombres vivían felices, sin separaciones sociales. Durante las Saturnales, los esclavos eran frecuentemente liberados de sus obligaciones y sus papeles, en algunos casos, cambiados con los de sus dueños.
Posteriormente, el nacimiento del Sol y su nuevo período de luz fueron sustituidos por la Iglesia, quien hizo coincidir en esas fechas el nacimiento de Jesús de Nazaret con el objetivo de acabar con las antiguas celebraciones. Gradualmente las costumbres paganas pasaron al Día de Año Nuevo, siendo asimiladas finalmente por la fiesta cristiana que hoy en día se conoce universalmente como el Día de Navidad.
mascotalatina_004.jpg

Celebración:

Saturnalia, en honor de Saturno, fue introducida alrededor del 217 a. C. para elevar la moral de los ciudadanos después de una derrota militar sufrida ante los cartagineses en el lago Trasimeno. Oficialmente se celebraba el día de la consagración del templo de Saturno en el Foro romano, el 17 de diciembre, con sacrificios y banquete público festivo (lectisternium) y al grito multitudinario de Io, Saturnalia”.
Pero esta fiesta era tan apreciada por el pueblo, que de forma no oficial se festejaba a lo largo de siete días, del 17 al 23 de diciembre. Las autoridades estatales se vieron obligadas a atender a la costumbre popular, visto el fracaso que supuso intentar reducir a 3 ó 5 días de celebraciones propuestas respectivamente por Augusto y Calígula. A finales del siglo I, las vacaciones judiciales se prolongaron definitivamente a cinco días.
En las fiestas Saturnales, se decoraban las casas con plantas y se encendían velas para celebrar la nueva venida de la luz. Los romanos amigos y familiares, se hacían regalos (en un principio, recordando a antiguos rituales, velas o figurillas de barro) como los que se hacen en la fiesta de la Navidad, ya que la Navidad está basada en las fiestas Saturnales. Estas fiestas estaban dirigidas por un sacerdote, que cambiaba según el dios al que se le daba culto, el sacerdote se elegía en un colegio de sacerdotes.

Es un artículo de Wikipedia tal cual, me pareció que estaría bien por estas fechas...

Está bien y sí es muy oportuno, yo añadiré alguna cosilla más. Aurora


18/12/2011

Pero profe!! coméntame algo! que he hecho la fábula de la diosa Aurora y hasta le he puesto la moraleja de cosecha propria!!

>>Me ha surgido una duda: repasando las subordinadas sustantivas, no entiendo que quiere decir una cosa, ¿qué significa ser "un verdadero modo"? te lo marco subrayado y en rojo, cito textualmente:
[Oraciones subordinadas de infinitivo:
El infinitivo se puede considerar como sustantivo y como verbo: como sustantivo desempeña alguna de las funciones propias del nombre, como verbo es un verdadero modo, con sus tiempos correspondientes.]
Quiere decir que es un modo verbal tal como lo son el indicativo, el subjuntivo y el imperativo. Aurora

>Como siempre, pondré algunos ejemplos como una pequeña aportación para los apuntes de nuestro cuaderno de clase de latín:

Oraciones subordinadas:

De infinitivo:
  • Usado como nombre: sustantivo de género neutro, por lo que es susceptible de desempeñar sus funciones sintácticas. Puede emplearse:
    • Homini docto vivere est cogitere. Para un hombre culto vivir es pensar.- como sujeto o atributo en una oración con predicado nominal (verbo SUM)
    • Bene vivere vos in voluptate ponitis: Colocáis entre los placeres el vivir felizmente.-como CD
    • Communis illa cupiditas omnibus mortalibus,beate vivere: Aspiración común de todos los mortales, vivir felizmente.- como una aposición a otro sustantivo
Bueno, esto era en lo que dudaba, así que de esto es de lo que pongo ejemplos.
Ya iré subiendo más, que tengo que subir la traducción completa de los Druides de César, pobre.



15/ 12/2011

Fábula de la diosa Aurora

Aurora erat dea diluculi sed Tithonus tandem homo mortalis erat. Tithonus Aurorae matrimonio sese coniunxit et duo feliciter vivebant.
Aurora cupiebat Tithonum esse immortalem sicut ipsa erat et igitur hoc donum a Iove pro eo petivit. Ille consensit sed, quod Aurora non petivit, donum aeternae adulescentiae ei non dedit. Itaque Tithonus senescuit sed tamen non mortuus est. Quod mori semper volebat, Aurora eum in remoto cubiculo posuit, et nemo eum visitavit. Semper secum loquebatur et minutior atque minutior fiebat. Denique minutissimus erat.
Tum Aurora eum in gryllom transformavit.

Aurora era la diosa del día(de la mañana), pero Titón era un simple mortal. Titón se unió en matrimonio con Aurora y juntos vivían felices. Aurora deseaba que Titón fuera inmortal(tal como ella misma era), y así pidió a Zeus éste regalo para él. (Aquel) Accedió, pero lo que no pidió Aurora fue el don de la eterna juventud, que no le dió. De esta manera, Titón se hacía viejo, pero nunca moría. Como siempre deseaba morir, Aurora le metió en una habitación lejana, y nunca le visitaba. Siempre hablaba con ella(consigo mismo, /no con su lejana esposa/), y se iba haciendo más y más pequeño. Tanto que al final era diminuto. Entonces, Aurora le convirtió en un grillo.
Desde entonces, oimos siempre a los grillos lejanos y molestos, siempre quejándose por algún achaque y ¡no parecen morir nunca! (de cosecha personal esta moraleja de la fábula )
Es una buena dedución, la de los grillos.Te he puesto unas pequeñas correcciones, son más bien matices. Aurora

Muy buena vuestra discusión sobre los valores de CUM, y sí Laura el concesivo se diferencia por el correlativo tamen, aunque no es definitivo porque a veces no aparece y solo el contexto nos ayuda determinar el matiz concesivo. Como siempre tu aportación es muy valiosa y clarificadora. Aurora

11/12/2011

Gonzalo, me he dado cuenta de que en realidad no es que lo tenga distinto... esque yo lo tengo incompleto!!, a menos que laúnica manera de diferenciar el concesivo del causal sea por el correlati "tamen"... Espero que la profe me resuelva las dudas!!!
Aún así, aquí están mis apuntes:

CUM

Puede tener distintos valores, tanto preposición como conjunción. En cuanto a preposición, acompañado de ablativo indica compañía y modo (ej: cum amico deambulo, camino con un amigo; o cum laude, expresión utilizada en la actualidad y quiere decir "con alabanza"). Como cónjunción, actuará de nexo entre una oración principal y otra subordinada, podrá tener distintos valores a su vez, según esté conjugado el verbo de la oración que introduce, será :
  • CUM + vbo en indicativo: introduce oraciones subordinadas temporales, conjunción temporal. Se traduce por “cuando” o “siempre que”. En la oración principal suele aparecer un correlato como tum: entonces, nuc: ahora. Ejs: Omnes cum valemus recta consilia aegrotis damus, todos, cuando estamos sanos, damos buenos consejos a los enfermos; cum finis est licitus, etiam media licita sunt, cuando el fin es lícito, también son lícitos los medios.
  • CUM + vbo en subjuntivo: puede ser:
    • cum CONCESIVO: suele aparecer el correlato tamen en la oración principal. Se traduce: aunque + indicativo o subjuntivo. Ej: Cum verum semper diceret, tamen nemo ei credebat, aunque decía siempre la verdad, nadie le creía.
    • cum CAUSAL: se traduce: por + infinitivo siple o compuesto/ porque + indicativo. Ej: Hostes urbem, cum defensibus careat, facile occupant, los enemigos ocuparon la ciudad fácilmente por no tener defensa.
    • cum HISTÓRICO: con imperfecto de subjuntivo/ pluscuamperfecto de subjuntivo. Se traduce (respectivamente): al + infinitivo simple/infinitivo compuesto Otra traducción (trambién respectivamente): gerundio simple/ gerundio compuesto. Ej: Romani, cum uxores non haberent, Sabinis eas rapere statuerunt, Los romanos, al no tener mujeres, decidieron raptar las de los sabinos (qué frescos!).
Así, los valores del CUM son: preposición y conjunción tanto temporal, como concesiva, causal e histórica.

Para que quede todo más visual, he "robado" este esquema de la página www.luduslitterarius.net
LATIN_CUM.jpg

7-8/12/2011

Ya he visto las correcciones :) , las paso a mi cuaderno, aunque dejo los fallos aquí por si necesito revisarlos más adelante.

2/12/2011

Feci quot potui, faciant meliora potentes. Una vez hecho lo que yo puedo, que lo mejore quien pueda. Sería más ajustado: "Hice cuanto pude, que hagan mejores cosas los que puedan" Pero, vamos el significado que tú has dado es el mismo.
Dediscit animus sero quod didicit diu. Olvidó la mente aquello que aprendió tarde. Ésta es un poco diferente, "El ánimo olvida tarde lo que aprendió con largo esfuerzo". Entiendo que nos dice que cuánto más nos cueste aprender una cosa más dura en nuestra memoria.
Consuetudine levior fit labor. La costumbre de trabajar, se hace trabajo. "La costumbre hace más ligero el trabajo" Levior es el comparativo de levis, leve.

(te lo escribo aquí arriba para que lo veas y corrijas, pero son las frases que comentaban mi "estreno" en la wiki)

viendo los apuntes de cordinadas en la wiki, se me ha ocurrido poner algunos ejemplos y traducirlos, para que sea más ilustrativo :)
Me parece muy buena idea ya os dije que podéis aportar cualquier cosa que aclare o mejore lo que yo voy haciendo.
gracias por tu trabajo. He corregido un error que no había visto, es en la primera frase, feci quot... no quod, eso hace que la traducción varíe un poquito.

COORDINACIÓN:

  • Copulativa:
    • mater et pater, la madre y el padre; ne mater neque pater, ni la madre ni el padre - más corriente
    • terra marique, por tierra y mar; senatus populusque romanus, el senado y pueblo romanos - une cosas ya de por sí relacionadas
    • "Tiberii Gaique et Claudi ac Neronis", se ve claramente el uso preferente de unas u otras conjunciones en esta cita de Tácito, ya que une con et dos parejas de nombres unidos por -que y ac, porque da a entender así que están emparentados, hoc affirmas vel negas? duabus tribusve horis.
  • Disyuntiva:
    • "hic vincendum aut moriendum est" , aquí se debe vencer o morir. Estos términos en -ndum, tienen valor de obligación son gerundivos, esta frase es como un ultimatum del soldado romano. No existe otra salida o victoria o muerte.
    • hoc affirmas vel negas?, ¿no afirmas ni niegas esto? ; duabus tribusve horis, o dos o tres horas - exclusividad de las opciones en la coordinación
  • Adversativa:
    • venit, sed eum non vidit , vino, pero no lo vió; dura lex, sed lex, la ley es dura, pero es la ley
    • "Romani strenue pugnaverunt, at Germani vicerunt", los romanos lucharon vigorosamente, pero aún así, los germanos vencieron - fuerte oposición de ambas coordinadas, connotaciones que hacen quedar a Roma menos dañada ante la derrota, en este caso como en tantos otros, en la obra de César
  • Explicativa-causal:
    • "¿Nam quid de Cyro nuntiaret, quem Claudios Roma profiscens relicuerat morientem?" - Cicerón - ¿con qué fin anunciar a Cicerón, a quien Clodio había dejado muerto al marcharse de Roma? - vemos el nexo colocado en primer lugar, introduciendo la coordinada
    • "Quis enim est illo aut nobilitate, aut probitate, aut optimate artium studio, aut innocentia, aut ullo genere laudius praestantior?" - Cicerón - Porque, ¿quién le aventaja en nobleza, en bonddad, en el estudio de las artes, en inocencia, o en cualquier otra prenda loable? - el nexo introduce la segunda coordinada, además a su vez se coordina con otras oraciones, con el nexo disyuntivo "aut"
  • Ilativa-conclusiva:
    • cogito, ergo sum , pienso, luego existo

1/12/2011

(subrayo en rojo aquello de lo que no estoy segura, o mejor dicho lo que estoy segura que tengo mal, jeje)

Caesar: de bello Gallico, parte II

[ Druides rebus divinis intersunt, sacrificia publica ac privata procurant, religiones interpretantur: ad hos magnus adulescentium numerus disciplinae causa concurrit, magnoque hi sunt apud eos honore. Nam fere de omnibus controversiis publicis privatisque constituunt, et, si quod est admissum facinus, si caedes facta, si de hereditate, de finibus controversia est, idem decernunt, praemia poenasque constituunt; si qui aut privatus aut populus eorum decreto non stetit, sacrificiis interdicunt. Haec poena apud eos est gravissima. ] Quibus ita est interdictum, hi numero impiorum ac sceleratorum habentur, his omnes decedunt, auditum sermonemque defugiunt, ne quid ex contagione incommodi accipiant, neque his petentibus ius redditur neque honos ullus communicatur. His autem omnibus druidibus praeest unus, qui summam inter eos habet auctoritatem. Hoc mortuo aut si qui ex reliquis excellit dignitate succedit, aut, si sunt plures pares, suffragio druidum, nonnumquam etiam armis de principatu contendunt. Hi certo anni tempore in finibus Carnutum, quae regio totius Galliae media habetur, considunt in loco consecrato. Huc omnes undique, qui controversias habent, conveniunt eorumque decretis iudiciisque parent. Disciplina in Britannia reperta atque inde in Galliam translata esse existimatur, et nunc, qui diligentius eam rem cognoscere volunt, plerumque illo discendi causa proficiscuntur.

Los druidas se dedican a asuntos divinos, hacen sacrificos públicos y privados, consideramos las religiones: (interpretor es un deponente por tanto debes traducirlo en activo, "interpretan", está en 3º persona pl.)

acuden a estos un gran número de jóvenes por la disciplina ( por la enseñanza), entre ellos se trata de un gran honor. ( Te quedaría mejor el verbo aquí, si lo dejas para el final cuesta un poco seguir el sentido de la frase) Para casi todas las faltas, tanto públicas como privadas, si lo es el delito cometido, si fue cometido un asesinato, si se trata de la herencia, cuando exista un conflicto, el mismo decreto, constituyen los premios y castigos, a quien no respeta el decreto, público o privado, le apartan de los sacrificios. Esta es la pena más grave para ellos.


Sugerencia; En efecto determinan para casi todos los pleitos públicos o privados, si se ha cometido algún delito, si se ha cometido una muerte, si existe alguna discusión sobre herencia, sobre lindes, ellos mismos deciden, constituyen los premios y los castigos; si alguien ya sea público o privado no se atiene a su sentencia es excomulgado.
06/12/12





23/11/2011

Caesar: de bello Gallico, parte I

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. Eorum una, pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.

La Galia está entera dividida en tres partes, una de estas la habitan los belgas, otra los aquitanos, y la tercera, los que son llamados en su propia lengua celtas, en la nuestra, galos. Todos ellos se diferencian en la lengua.
------------------------------------- (Lo termino mañana, que se me hace tarde)
Cuando puedas. Aurora
AL FINAL SE ME HIZO TARDE... DEL TODO, como ya te lo he entregado analógicamente, no lo voy a subir al mundo digital

ADJETIVOS:

  • Adjetivos de primera clase:
      • bonus/-a/-um (2ª/1ª/2ª declinaciones

masc.
fem.
neut.
masc.
fem.
neut.
nom
bonus
bona
bonum
boni
bonae
bona
voc
bone
bona
bonum
boni
bonae
bona
ac
bonum
bonam
bonum
bonos
bonas
bona
gen
boni
bonae
boni
bonorum
bonarum
bonorum
dat
bono
bonae
bono
bonis
bonis
bonis
abl
bono
bona
bono
bonis
bonis
bonis

  • Adjetivos de segunda clase:
    • de tema en -i:
      • acer/ acris/ acre

masc.
fem.
neut.
masc.
fem.
neut.
nom
acer
acris
acre
acres
acres
acria
voc
acer
acris
acre
acres
acres
acria
ac
acrem
acrem
acre
acres
acres
acria
gen
acris
acris
acris
acrium
acrium
acrium
dat
acri
acri
acri
acribus
acribus
acribus
abl
acri
acri
acri
acribus
acribus
acribus

      • omnis/ omne (* Nuestro profe del año pasado solía decirnos curiosidades: omnibús es como los humanistas llaman al autobús, "para todos")

masc./fem
neut.
masc./fem.
neut.
nom
omnis
omne
omnes
omnia
voc
omnis
omne
omnes
omnia
ac
omnem
omne
omnes
omnia
gen
omnis
omnis
omnium
omnium
dat
omni
omne
omnibus
omnibus
abl
omni
omni
omnibus
omnibus
      • ingens/ ingentis

masc./fem.
neut.
masc./fem.
neut.
nom
ingens
ingens
ingentes
ingentia
voc
ingens
ingens
ingentes
ingentia
ac
ingentem
ingens
ingentes
ingentia
gen
ingentis
ingentis
ingentium
ingentium
dat
ingenti
ingenti
ingentibus
ingentibus
abl
ingente
ingenti
ingentibus
ingentibus

    • de tema en consonante:
      • vetus/ veteris

masc./fem.
neut.
masc./fem.
neut.
nom
vetus
vetus
veteres
vetera
voc
vetus
vetus
veteres
vetera
ac
veterem
vetus
veteres
vetera
gen
veteris
veteris
veterum
veterum
dat
veteri
veteri
veteribus
veteribus
abl
vetere
vetere
veteribus
veteribus

(¡Todo hecho a mano! he tardado una aeternitatem!)

Estas frases resumen lo que pienso de tu esfuerzo y de tu dedicación:

Feci quot potui, faciant meliora potentes. Una vez hecho lo que yo puedo, que lo mejore quien pueda
Dediscit animus sero quod didicit diu. Olvidó la mente aquello que aprendió tarde
Consuetudine levior fit labor. La costumbre de trabajar, se hace trabajo
Y por último una curiosa aliteración, que podríamos traducir por un refrán castellano que a mí me decían de pequeña y que no me gustaba mucho, la verdad. "Haciendo y deshaciendo va la niña aprendiendo".
Fit fabricando faber