Traducción del texto de las Cariátides


Caria, ciudad del Peloponeso, conspiró contra los griegos con ayuda de los persas, enemigos de los griegos. Posteriormente, al verse libres de la guerra tras una gloriosa victoria, los griegos, de común acuerdo, declararon la guerra a los habitantes de Caria. Una vez conquistada la ciudad, pasados a cuchillo sus habitantes y consagrada la ciudad , se llevaron como esclavas a sus matronas sin pemitir que se desprendieran de sus estolas, ni de sus distintivos de casadas. Por eso quienes entonces fueron los arquitectos representaron en los edificios públicos sus imagines dispuestas para soportar la carga, con el fin de transmitir a la posteridad el castigo impuesto por el pecado de las cariátides.







Epílogo a la cuarta catilinaria.
Sit Scipio clarus ille, cuius consilio atque virtute Hannibal in Africam redire atque Italia decedere coactus es; ornetur alter eximia laude Africanus qui duas urbis huic imperio infestissimas Carthaginem Numantiamque delevit, habeatur vir egregius Paulus ille cuius currum rex potentissimus quondam et nobilissimus Perses honestavit, sit aeterna gloria Marius, qui bis Italiam obsidione et metu servitutis liberavit;

anteponatur omnibus Pompeius cuius res gestae atque virtutes isdem quibus solis cursus regionibus ac terminis continentur: erit profecto inter horum laudes aliquid loci nostrae gloriae, nisi forte maius est patefacere nobis provincias, quo exire possimus, quam curare, ut etiam illi, qui absunt, habeant quo victores revertantur.

Pompeius, (cuius ...continentur): sujeto de anteponatur res gestae atque virtutes (isdem - quibus / solis cursus / - terminis): sujeto de continnentur.
Erit. 3ª per. de fut. imperf. de sum que puede traducirse por el impersonal haber. Su sujeto es aliquid loci. Nisi conjunción condicional negativa "a no ser que" introduce una subordinada de infinitivo patefacere; provincias Cd (quo exire): adverbial de relativo cuyo sujeto está omitido, 1 de plural; sujeto de est con atributo maius: adj. comparativo neutro (califica a la subordinada de inf.) 2º término de la comparación quam curare, de curare depende la sustantiva ut.../ qui absunt / habeant quo ...victores, predicativo de revertantur.

Espero haber aclarado este párrafo, que dado que pertenece a un estilo directo tiene muchas frases muy breves y con mucha subordinación. Procurad hacer la traducción, yo la pondré



Cicerón dice que los romanos han tenido más inventiva, acierto y eficacia que los griegos, concretamente en los campos de las instituciones y costumbres sociales, así como en el de las instituciones políticas.

Meum semper iudicium fuit Romanos aut invenisse omnia per se sapientius quam Graecos aut res acceptas a Graecis fecisse meliores. Nam Romani mores et instituta vitae et res domesticas ac familiares servamus melius et lautius, et rem publicam nostri maiores melioribus institutis et legibus temperaverunt.

Notas:
Romanos: ac. sujeto de las completivas de infinitivo invenisse y fecisse.
Sapientius, melius y lautius: adverbios en forma comparativa.

Aurora 06/02/12


liebre.jpg
lepus,-eris: liebre

Stultum est sibi non cavere et aliis consilia dare.
gorrión.jpg
passer,-eris: gorrión


Passer leporem ab aquila captum imprudentiae accusabat. "Cur non cavisti? Si curam possuises, nunc liber ac tutus esses; fugere statim debuisti: ubi est illa celeritas tua? Dum talia dicit, ipsum imparatum aquila rapit.

Texto adaptado sobre una fábula de Fedro.



Empiezo con un texto en el que aparecen subordinadas de relativo.imagesCANW9BSX.jpg

Saepe sua amittit is qui aliena cupit.

Canis quidam per flumen natabat et in ore carnem portabat. Tum in aqua simulacrum suum vidit. statim cogitavit: "Alius canis est, qui aliam praedam portat; eam capiam: sic duas praedas habebo". Os aperuit et cibum dimisit quem tenebat, sed eum quem petebat rapere non potuit.

Seguimos con las oraciones de relativo.//
  • Antonius, qui Asiam et Orientem tenebat, Cleopatram, Aegypti reginam, uxorem ducit.
  • Is aedificavit thermas, quae antea Neronianae, nunc Alexandriane appellantur.
  • Servius Tullius occiditur a Tarquinio Superbo, filio eius regis, cui ipse successerat, atque a filia, quam Tarquinius habebat uxorem. (esta es un poquito más compleja)
  • Ipse Hannibal in Africam venit, quam Scipio vastabat.
  • Urbes Macedoniae omnes, quas rex tenuerat, Romanis se dediderunt.
Además de los pronombres relativos también aparecen otros, como los demostrativos, anafóricos, etc.

Ahora unas cuantas frases subordinadas sustantivas
  • Caesar (Gallos strnue pugnare) dicit. Pongo entre paréntesis la subordinada.
  • (Te bonum esse) oportet. (oportet: verbo impersonal, "es necesario")
  • Decet enim (illos appellari non cives, sed servos) (Decet: impersonal, "conviene")
  • P. Scipio (Hannibalis legatos apud eum venire) iussit.
  • Rex (eum pauperem esse) putavit.
Ánimo, a ver si salen bien y ya nos podemos poner a hacer textos y a trabajar la literatura.





Estos textos son para quien quiera trabajar durante estas vacaciones, textos para traducir, aunque ya sabéis que una buena traducción se basa en un buen análisis, se haga éste como se haga, al mismo tiempo que se va traduciendo, previamente, anotándolo o no, pero siempre será necesario pensar en la morfología y en la sintaxis. Pero no quiero insistir, si me dais una buena traducción, me parecerá bien como lo hagáis.

Midas, rex
Midas, qui avarus rex erat, deo dixit: "Bacche, muta in aurum omnia quae tetigero". Deus annuit. Rex, laetitia plenus, ex arbore virgam detraxit et statim deus virgam auream fecit. Deinde Midas saxum humo sustulit et saxum in aurum mutatum est. Sed postea, ut servi cibum et vinum apportaverunt et vidit omnia aurea, deum rursus rogavit ut ei donum suum revocaret.



Claudius Pulcher
Claudius Pulcher consul, antequam navale proelium adversus Poenos commiteret, pullos sacros consulere voluit. Ut pulli erant avidi cibi, credebant Romani ut dei propitii essent. Sacerdos nuntiavit ut pulli in cavea essent atque edere nollent. Risit Claudius et pullos in mari mergi iussit. "Saltem bibant, dixit, quoniam esse nolunt.



Stultus servus
Lanius quidam servuum suum ad forum boarium misit ut ibi quattuor vitulos anniculos emeret. Sed stultus servus, quia nullos vitulos eius aetatis reperit, quid fecit? Magnum bovem quadrinum emit.




MosaicodelDondelVino.jpg
Vini pericula
Homo quidam, cum e caupona ebrius egrederetur, dixit: "Nullum periculum est mihi cum in capuona sedens vinum bibo; periculum solum est cum in urbe ambulare volo".
Quondam homo ebrius in via cecidit atque graviter vulneratus est. Cum domum inde delatus esset, uxor , ubi primum medicum vidit, eum interrogavit num maritus in vitae discrimine esset. Medicus, homo in sua arte excellens, potquam accurate hominem inspexit, uxori respondit: "Plane mortuus est, mox poteris corpus eius in rogum imponere". Cum haec verba audivisset maritus, qui nondum mortuus erat, voce supplici dixit: "Nolite me cremare, exspectate dum moriar". "Tace, dixit uxor, num te medico sapientiorem esse existimas?".



Ennius et Nasica
Nasica, cum ad poetam Ennium venisset, eique ab ostia quaerenti, Ennium ancilla dixisset domi non esse, Nasica sensit illam domini iussu dixisse et illum intus esse. Paucis post diebus cum ad Nasicam venisset Ennius et eum a ianua quaeret, exclamat Nasica "domi non esse". Tum Ennius: "Quid? Ego non cognosco vocem, inquit, tuam?". Hic Nasica: Homo es impudens, ego cum te quaerem, ancilllae tuae credidi te domi non esse, tu mihi non credis ipsi?".



Empezamos a traducir poesía épica. Además de los textos que vamos haciendo y comentando en clase os pongo aquí este fragmento propuesto por el profesor C. Cabanillas a sus alumnos de 2º de bachillerato. También pongo el enlace a su página para que veáis la propuesta completa y vayáis haciendo los ejercicios y repasando la sintaxis.
http://sites.google.com/site/humanidadesensantiagoapostol/latin-2o-bachillerato/blog-de-latin-ii/vergiliusaenii39-53


Aen. II, 39-53.- Entre los troyanos hay partidarios de introducir el gran caballo en la ciudad, mientras que otros desconfian de la intención de los griegos. Laoconte, sacerdote de Neptuno, intenta convencerlos de que se trata de una trampa.
images.jpg
Scinditur incertum studia in contraria vulgus.
40 Primus ibi ante omnis magna comitante caterva
Laocoon ardens summa decurrit ab arce,
et procul "o miseri, quae tanta insania, cives?
creditis avectos hostis? aut ulla putatis
dona carere dolis Danaum? sic notus Vlixes?
45 aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,
aut haec in nostros fabricata est machina muros,
inspectura domos venturaque desuper urbi,
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.
quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis".
50 Sic fatus validis ingentem viribus hastam
in latus inque feri curvam compagibus alvum
contorsit. Stetit illa tremens, uteroque recusso
insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.
Aen. II, 250-256.- Mientras los troyanos se disponen al descanso se aproximan los griegos emboscados en la noche.
Un texto muy breve y sencillo, para que os animéis y trabajéis un poco.


Vertitur interea caelum et ruit Oceano noxinvolvens umbra magna terramque polumque*Myrmidonumque dolo; fusi per moenia Teucriconticuere; sopor fessos complectitur artus.*Los mirmidones eran los soldados de Aquiles
Y ahora un poquito de prosa, un texto de César, Guerra Civil III, 18, 1-2
Muerte de Bíbulo
Bíbulus multos dies terra prohibitus et graviore morbo ex frigore ac labore implicitus, cum neque curari posset neque susceptum officium deserere vellet, vim morbi sustinere non potuit. Eo mortuo, ad neminem unum summa imperii redit.
Bibulus, -i: Bíbulo